Zaloguj się lub włącz wersję mobilną
StartDodaj artykułMoje artykułyMoje kontoSzukaj artykułówPomocKontakt

Kategorie

Strona PDFStrona HTML

Sorry, eh - angielski w Kanadzie

Sorry, eh - angielski w Kanadzie



ID artykułu: 34302 / 7424
URL: http://www.publikuj.org/34302

Kanadyjski angielski - przedmiot licznych żartów w USA - czym różni się od standardowego angielskiego? Czy jest to wyłącznie kwestia akcentu, czy również leksyki?

Osadnictwo w Kanadzie rozpoczęło się pod koniec XV wieku wraz z przybyciem kolonizatorów brytyjskich i francuskich na jej atlantyckie wybrzeże. Najprawdopodobniej wtedy po raz pierwszy pojawił się tutaj język angielski, dotychczas bowiem tereny północnej Ameryki Północnej zamieszkiwane były przez autochtoniczne ludy Indian i Innuitów. Stopniowo zaczęli się tu osiedlać Francuzi i Brytyjczycy, a pod koniec XIX wieku powołano do życia Konfederację Kanady. W odróżnieniu od np. USA, język angielski jest w Kanadzie językiem urzędowym, obok drugiego - francuskiego.

Odmiana języka dominująca w Kanadzie to oczywiście kanadyjski angielski, będący niejako formą pośrednią między odmianami: amerykańską i brytyjską. Z brytyjskiej zachowano pisownię wyrazów takich jak colour, neighbour, humour (w USA odpowiednio color, neighbor, humor) czy centre, theatre. W odróżnieniu od USA, w Kanadzie w słowach typu levelled, travelled czy cancelled pisze się dwa l.

Charakterystyczne dla Kanady jest również dodawanie eh na końcu zdania. Jest to cecha, z której często żartuje sobie reszta świata (mówiąc reszta świata mam na myśli USA), podobnie jak z innej nazwy dla litery z. W Stanach popularny zespół ZZ Top nazywany był Zee Zee Top, a w Kanadzie i Wielkiej Brytanii - Zed Zed Top. Jednak, wskazywanie pierwszej z tych cech jako dystynktywnej dla Kanadyjczyków już niedługo może nie mieć uzasadnienia. Ostatnie badania i obserwacje wskazują, że angielski młodych mieszkańców Kanady coraz rzadziej zawiera eh, które wypierane jest przed you know, and stuff czy and everything. Trend ten zaczął być widoczny w dużych miastach, takich jak Toronto, Ontario czy Vancouver, ale bez wątpienia z czasem rozszerzy się i na pozostałe tereny, pozostawiając eh do użytku starszych pokoleń. Może z czasem kanadyjscy entuzjaści założą ruch ochrony eh, ale na chwilę obecną jest ono w odwrocie. I tak naprawdę nic w tym dziwnego, w końcu w telewizji króluje amerykański angielski (lub brytyjski, dla entuzjastów BBC) i jest to język współczesnej kultury popularnej.

I chociaż standardowy żart na temat kanadyjskiego akcentu obowiązkowo zawierać będzie eh, aboot (about) i charakterystyczny, nosowy akcent, kanadyjski angielski ma w swoim słowniku również wiele unikalnych słów i wyrażeń. Jednym z takich słów jest toque, nie używane tak często przez żaden inny kraj anglojęzyczny (w tym znaczeniu, używane bywa na oznaczenie czapki kucharskiej), które oznacza najzwyklejszą w świecie czapkę. Innym wyrażeniem jest homo milk, czyli mleko pełnotłuste (3, 25%), w USA i Wielkiej Brytanii określane jako whole milk. Często słowa mogą mieć diametralnie różne znaczenie pod obu stronach granicy amerykańsko-kanadyjskiej. Tak jest z mickey. W USA jest to określenie narkotyku dodawanego do drinków, który powoduje, że ofiara traci świadomość. Mickey w Kanadzie to jednak nic innego jak butelka alkoholu o pojemności 0, 375l.

 Opcje
Aktywacja: 06/02/14 11:46, edycja: 06/02/14 11:46, odsłony: 914
Słowa kluczowe: angielski, lingwistyka, kanada, filologia, usa, wielka brytania
 Zamknij Ta strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z polityką cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce, kliknij tutaj aby dowiedzieć się więcej.